Большая разница: «тоже да» и «тоже нет»

Автор: · Дата: 6 Август 2009 · Прокомментировать

Большая разница: «тоже да» и «тоже нет»

Сегодня я беру себе на заметку следующее интересное правило испанского языка, которое может пригодиться каждому.

Итак, русское слово "тоже" передаётся двумя словами:

Если говорящий присоединяется к утвердительному сообщению, то употребляется слово tambie'n - тоже да, а если к отрицательному, то  tampoco - тоже нет:

Soy ruso, ¿y tu'? Soy ruso tambie'n - Я русский, а ты? Я тоже русский.

Yo no soy moscovita, ¿y tu'?  No soy moscovita tampoco - Я не москвич, а ты? Я тоже не москвич.

Tampoco уже заключает в себя отрицание, поэтому когда она ставится перед сказуемым - частица no отсутствует (а если после сказуемого, то частица no, соответственно, употребляется)!

Yo no soy periodista  - Я не журналист.

И можно ответить:

Tampoco lo soy yo или же No lo soy tampoco или No soy periodista tampoco - И я не журналист. Я тоже не журналист ( в данном случае частица "lo" заменяет именную часть сказуемного)

Вот такое интересное правило!

Рубрика: Грамматика · Запись имеет метки: ,  

Комментарии

  1. muy buen ejemplo,gracias.Hasta la vista!

  2. Dasha:

    А можно поподробнее про это самое lo? Вообще оно же много где употребляется и не всегда понятно для чего))



Оставить комментарий или два