Большая разница: saber и conocer

Автор: · Дата: 2 Август 2009 · Прокомментировать

Большая разница: saber и conocer

Сегодня я начну делать совсем небольшие заметки о различии в употреблении слов в специальной рубрике Большая разница (маленькое дополнение к рубрике Употребление слов, так как в ней небольшие заметки быстро затеряются), которые имеют одинаковый перевод на русский язык. Так как я человек по натуре забывчивый, такие заметки в первую очередь пригодятся мне, а также надеюсь и Вам прояснят некоторые непонятности (если таковые имеются :-))

Saber и conocer.
Русскому глаголу знать в испанском языке соотвутсвуют два глагола - saber и conocer. И между ними пролегает глубокая смысловая пропасть:

saber - означает "знать что-то наизусть, основательно". После этого глагола возможно употребление или придаточного предложения, или неодушевлённого предмета:
Victor sabe el ingle's - Виктор знает английский (то есть хорошо на нём говорит, отлично им владеет)
Se' que e'l es tu hermano - Я знаю, что он твой брат
Не забудьте, что saber - глагол индивидуального спряжения!
saber + infinitivo означает уметь что-либо делать
Sabe hablar ingle's - Он умеет говорить по-английски.

conocer - означает "знать кого-то (то есть быть знакомым) или иметь общее представление о чём-либо). Не забудьте, что у этого глагола в 1 л. ед. ч в presente de indictivo перед с появляется z: в итоге получается окончание -zco. И от изменённой основы 1 л. образуются все формы presente de subjuntivo!
Conozco a Victor - Я знаю Виктора ( я с ним знакома)
Conocemos el ingle's - Мы знаем английский (имеем общее представление)
С предлогами de и por глагол conocer употребляется в значении хорошо разбираться в чём-либо, знать толк, знать кого-либо по чему-либо:
No cononzco nada de... - Я совершенно не разбираюсь...
La conozco por fotografi'a - Я знаю её по фотографиям

Рубрика: Лексика · Запись имеет метки: ,  



Оставить комментарий или два