Фасолевый суп на испанском языке.

Автор: · Дата: 25 Март 2009 · Прокомментировать

Фасолевый суп на испанском языке.

Sopa de alubias

Фасолевый суп

Сегодня мы с вами попробуем приготовить испанский фасолевый суп. Конечно, рецепт может обыкновенный - но сначала надо в нём разобраться:Ingredientes: 400 gr. de alubias, chistorra, 2 tomates, 1 diente de ajo, 1 puerro, 1 pimiento rojo, pimento'n, aceite deoliva, sal.» Preparation: La noche anterior poner a remojo las alubias. Escurrir el agua у ponerla a cocer con agua que las cubra. Espumarlas у cortar el hervor varias veces con agua fria. Agregar el ajo, los tomates у dejar hervir hasta que las judia's este'n tiernas. Se puede añadir agua fria las veces que haga falta.Cuando estan tiernas se sacan los tomates у el ajo у se pasan por el pas-apures. Cortar fino el puerro у rehogar en una sarten con aceite, a continuacion anadir el pimiento troceado у los trozos de chistorra. Echar todo escurrido sobre las alubias у poner a cocer lentamente, anadiendole la sal. En el aceite caliente echar el pimenton, remover у verterlo sobre el potaje.Dejar tapado hasta el momento de servir у calentar a ultima hora a fuego lento.

Словарик:

los ingredientes ингредиенты, составляющие
las alubias фасоль
el tomate помидор
el diente de ajo долька чеснока
el puerro лук-порей
el pimiento rojo красный перец
el pimenton красный перец (молотый)
el aceite de oliva оливковое масло
la sal соль
el remojo вымачивание
escurrir процеживать
espumar снимать пену
el hervor кипение
agregar добавлять
el ajo чеснок
hervir кипеть
las judias фасоль
tierno нежный
anadir добавлять
el pasapures дуршлаг
rehogar тушить, томить (пищу)
la sarten сковорода
trocear разрезать на куски
remover перемешивать
verter лить, наливать
el potaje тушеные овощи
tapar покрывать
servir подавать на стол
el fuego lento медленный огонь

Рубрика: Города · Запись имеет метки:  

Комментарии

  1. Vera:

    В других источниках некоторые слова переводят абсолютно по другому. Например, escurrir — скользить, quitar la puma-снимать пену, espumar- вспениваться, colar — процеживать, el pasapures — овощерезка, el potaje — дуршлаг. С чем это связано?

  2. kraychi:

    espumar имеет два значения: 1. снимать пену (накипь) 2.пениться, быстро увеличиваться (расти)
    escurrir тоже переводиться неоднозначно: 1.выливать всё до последней капли, выжимать, отжимать (досуха)(что я перевёл, как процеживать..) 2.скользить, быть скользким
    в моём словаре potaje значится как бульон..тушёные овощи или сушёные овощи — про дуршлаг ни слова!
    Между прочим colar также переводиться как «присуждать научную степень» :-))
    А связано это с тем, что испанский язык очень-очень многообразный! или же наши источники врут как старые сапожники!



Оставить комментарий или два