Испанские скороговорки.

Автор: · Дата: 31 Май 2009 · Прокомментировать

Испанские скороговорки.

Рекомендую вам подписаться на мой новый телеграм канал об интересных испанский словах t.me/megusto. Там вы найдёте много полезной информации, которую каждый день публикую я и мои друзья. Учите испанский с удовольствием. Вам обязательно понравится!

Если Вы хотите успевать в разговоре за испанцем, то Вам просто необходимо тренироваться в произношении испанских скороговорок! А они у них во истину языколомательные.  Недаром слово скороговорка эквивалентна испанскому el trabalenguas (что можно перевести как "то, что завязывает язык в узел").

  1. Poquito a poquito Paquito empaca poquitas copitas en pocos paquetes. Понемножку Пакито пакует крошечные стаканы в пакеты.
  2. Jorge el cerrajero vende cerrajes en la cerrajería. Джордж-слесарь продаёт замки в слесарне.
  3. Ñoño Yáñez come ñame en las mañanas con el niño. Ноно Йанес с ребёнком ест сладкий картофель поутрам.
  4. Pepe puso un peso en el piso del pozo. En el piso del pozo Pepe puso un peso. Пепе положил монету на дно колодца. На дно колодца Пепе положил монету.
  5. ¡Qué triste estás, Tristán, con tan tétrica trama teatral! Какой ты, Тристан, грустный с этакой театральной мрачной историей.
  6. Una cacatrepa trepa tiene tres cacatrepitos. Cuando la cacatrepa trepa trepan los tres cacatrepitos. У карабкающейся гусеницы есть 3 гусенички. Когда гусеница поднимается, поднимаются и гусенички.
  7. Busco al vasco bizco brusco. Я ищу грубого косоглазого баска.
  8. El niño está sosegado. ¿Quién lo desasosegará? El desasosegador que lo desasosiegue, buen desasosegador será. Ребёнок спокоен. Кто его побеспокоит? Нарушетиель, которые его побеспоит, будет хорошим нарушителем. (поправьте, если я ошибаюсь в понимании..)
  9. El suelo está enladrillado. ¿Quién lo desenladrillará? El desenladrillador que lo desenladrillare un buen desenladrillador será. Земля вымощена камнем. Кто их уберёт? Тот, кто уберёт камни будет хорошим убирателем камней (как-то любят они такие смысловые конструкции бессмысленные в скороговорках)
  10. En la población de Puebla, pueblo muy poblado, hay una plaza pública poblada de pueblerinos. В густонаселённом городе Пуэбло есть общественная (городская?) площадь населённая пуэблинцами.
  11. Del pelo al codo y del codo al pelo, del codo al pelo y del pelo al codo. От волос до локтя и от локтя до волос, от локтя до волос и от волос до локтя.
  12. De Guadalajara vengo, jara traigo, jara vendo, a medio doy cada jara. Que jara tan cara traigo de Guadalajara. Я пришёл из Гуадалахара, принёс стрелы, продал стрелы, за полцены я продавал каждую стрелу. Какие дорогие стрелы принёс я из Гуадалахара.
  13. Yo vi en un huerto un cuervo cruento comerse el cuero del cuerpo del puerco muerto. Я видел в саду кровавую ворону, которая ела шкуру мёртвой свиньи.
  14. De generación en generación las generaciones se degeneran con mayor degeneración. (о столкновении поколений) из поколения в поколение поколения выраждаются все больше и больше
  15. María Chuchena su techo techaba, y un techador le pregunta: "їQue techas Maria Chuchena? O techas tu choza o techas la ajena?" "No techo mi choza ni techo la ajena. Yo techo el techo de María Chuchena." Мария Чучена покрывала соломой свою крышу, и кровельщик (скорее всего так) спрашивает её: "Что ты покрываешь соломой, Мария Чучена? Своего дома или кого-то ещё?" " Ни своего дома, ни кого-то ещё, я покрываю крышу Марии Чучены.
  16. Comí cacahuates, me encacahaticé, ahora para desencacahatizarme, cómo me desencacahatizaré. (запутанное предложение опоедании арахиса)
  17. Miel de abeja, miel de abeja, miel de abeja... Пчелиный мёд, пчелиный мёд, пчелиный мёд...
  18. Cabral clavó un clavo. їQué clavo clavó Cabral? Кабрал забил гвоздь. Какой гвоздь забил Кабрал? ( не уверена, есть ли в испанском языке такое имя?)
  19. Un perro rompe la rama del arbol. Собака ломает ветку дерева. (хотя я бы перевела как "грызёт", но romper такого значения не предполагает.. "грызть" звучит по-разному:roer, ronchar, ronzar, roznar)
  20. El obispo vasco de Biscay busca el obispo vasco de Guipúzcoa. Басский епископ из Биская ищет басского епископа из Гуипускоа (названия басских провинций).
  21. Compadre, cómprame un coco. Compadre, coco no compro, que el que poco coco come, poco coco compra. Yo como poco coco como poco coco compro. (История про кокосовый орех: Друг, купи мне кокосовый орех. Друг, я не куплю кокосовый орех, так как кто есть небольшой кокосовый орех, покупает маленький кокосовый орех.Так как я ему небольшой кокосовый орех, я его покупаю. /Смысл жуткий!/)
  22. Mi mamá me mima mucho. Моя мама меня много балует.
  23. El perro de San Roque no tiene rabo porque Ramón Ramirez se lo ha robado. У собаки Сан Роджера нет хвоста, потому что Рамон Рамирез его украл. (возможно, тут я что-то поняла неверно..
  24. Pancha plancha con cuatro planchas. їCon cuantas planchas Pancha plancha? Панчо гладит четырьмя утюгами. Сколькими утюгами гладит Панчо?
  25. A mí me mima mi mamá. Второй вариант скороговорки: Моя мама меня много балует.
  26. Pedro Pablo Pérez Pereira pobre pintor portugués pinta pinturas por poca plata para pasar por París. Педро Пабло Перес Перейра, бедный португальский художник, рисует картины за небольшие деньги, чтобы выжить в Париже.
  27. Pepe Pecas pica papas con un pico. Con un pico pica papas Pepe Pecas. Пепе Пекас протыкает картошку остриём.
  28. Hay Cilicia y Cecilia, Sicilia, Silecia y Seleucia ( а тут идёт просто перечисление имён)
  29. Hoy ya es ayer y ayer ya es hoy, ya llegó el dia, y hoy es hoy. Сегодня уже вчера, и вчера уже сегодня, наступил день и сегодня уже сегодня.
  30. El amor es una locura que solo el cura lo cura, pero el cura que lo cura comete una gran locura. Любовь - сумасшедшая вещь, которую может вылечить только священник, но священник, который это лечит, совершает большую ошибку.
  31. Porque puedo, puede, porque puedes, puedo. pero si no puedes, yo tampoco puedo. Так как могу я, ты можешь, так как ты можешь - я могу. Но если ты ты не можешь, то я также не могу.
  32. Si tu eres tu, y yo soy yo, quien es el mas tonto de los dos? Если ты это ты, а я  это я, кто из нас самый глупый?

Что ещё важно - иногда в скороговорка почти нет смысла, о смысле некоторых можно лишь догадываться: поэтому если вы знаете более верный перевод этих скороговорок - поделитесь им, пожалуйста, со всеми в комментариях!

Рубрика: Лексика · Запись имеет метки:  

Комментарии

  1. Vera:

    Супер!

  2. Yana:

    хаха! я не могу выговорить пока ни одной))

  3. Огурчик:

    У меня получается только про балованя мамы: Ми мама мэ мима мучо!

  4. Jeena:

    отличные скороговорки!!!! огромная благодарность тем, кто их выложил )))))

  5. Lencha:

    я знаю пока только одну :Un tigre,dos tigres, tres
    grandes tigres comen trigo eh un trigal.

  6. Я прочитала и произнесла почти что все))

  7. Мари:

    отличная тема. спасибо автору!

  8. Евгения):

    ни одну не смогла до конца дочитать)

  9. Артем:

    Cómpra me un coco, compadre
    No te cómpre un coco compadre
    El que mucho coco come, mucho coco cómpre
    Y yo que peco coco como, poco coco cómpro

  10. Артем:

    Переводится так:
    купи мне кокос, дружище
    Не куплю тебе кокос, дружище
    Тот кто много ест кокосов, много кокосов покупает
    А я, кто мало кокосов ест, мало кокосов покупает

    Так что, все вполне логично)

  11. Катя:

    Еще знаю несколько.
    1. Tres tristes tigres comen trigo en un trigal. (Три печальных тигра едят пшеницу в амбаре).
    2. Pablo clavó un clavito en clase que clavo clavó Pablito. (Пабло забивает гвоздик в классе так, что гвоздь прибил Пабло)
    3. Rosa Riso reza en ruso que reza Rosa Riso en ruso. (Роза Ризо молится на русском, как молится Роза Ризо на русском)

    Последняя, конечно, масло масленое, но для тренировки языка пойдет)

  12. Наталья:

    Супер! Только начала изучать испанский, получается практически все выговорить)))

  13. Ana:

    EL PERRO DE SAN ROQUE NO TIENE RABO PORQUE SAN ROQUE SE LO HA CORTADO. ESTE EJEMPLO LES ENCANTA A LOS ESTUDIANTES.

  14. Кристина:

    Compadre, cómprame un coco. Compadre, coco no compro, que el que poco coco come, poco coco compra. Yo como poco coco como poco coco compro.

    Кум, купи мне кокос. Кум, я кокосы не покупаю, так как тот, кто редко ест кокосы, редко их и покупает. Я поскольку ем кокосы редко, редко их и покупаю. Здесь poco на русский лучше перевести как редко.

  15. Екатрина:

    mucho gracias =^.^=

  16. Спасибо! Буду практиковаться, интересная идея.

    Всем ДОБРОГО утра!

  17. admin:

    Спасибо за подробную расшифровку!



Оставить комментарий или два