Глагол dejar.. и злой петух

Автор: · Дата: 26 Сентябрь 2009 · Прокомментировать

Глагол dejar.. и злой петух

Рекомендую вам подписаться на мой новый телеграм канал об интересных испанский словах t.me/megusto. Там вы найдёте много полезной информации, которую каждый день публикую я и мои друзья. Учите испанский с удовольствием. Вам обязательно понравится!

cg_13834a1

"Перестань плакать! Аборт был твоей идеей"

Сегодня мы поговорим о глаголе dejar. Кроме основного смыслового значения "оставлять что-нибудь где-нибудь" он имеет ряд дополнительных смысловых оттенков. Перевод в том или ином случае напрямую зависит от контекста, но даже в приведённых ниже примерах он не является единственно возможным (вот такой он у нас этот глагол разносторонний :-))

Итак, начнём!

1) Как мы уже отметили чуть выше основное значение dejar - "оставлять что-нибудь или кого-нибудь где-нибудь:

Déjalo aquí. - Оставь это здесь.
Dejaré el libro en la mesa. - Я оставлю книгу на столе.

2) Если глагол применяется по отношению к какому-либо занятию или человеку, то его можно перевести, как "бросить", "отказаться":

Deja su carrera para irse a la política.- Он отказывается от карьеры, чтобы заняться политикой.

Han fallado en sus tentativas de dejar el fumar. -  Они потерпели поражение в попытках бросить курить

Dejó a su esposa. - Он бросил свою жену.

3) Если предмет оставляется кому-то, то глагол dejar переводится, как "предоставлять" "давать попользоваться", (также в этих случаях можно использовать глагол prestar)

¿Me dejas tu teléfono? Дашь мне свой телефон?

4) Во многих случаях глагол может переводиться, как "давать"

Me dejó su dirección postal para escribirle. - Он дал мне свой е-мэйл, чтобы я написал ему ) Siempre mi papá le dejaba la tarea mas difícil a mi mama. - Мой папа всегда отдаёт самые сложные задания маме.

5) Иногда, глагол принимает значение "оставить в покое, в одиночестве", "не беспокоить"

¡Déjame! Tengo que estudiar. - Оставьте меня в покое, мне нужно заниматься!

6) Также в определённых ситуациях его можно перевести, как "отложить, отсрочить"

¿Por qué no deja el viaje para mañana? - Почему бы не отложит поездку от утра?

7) Словосочетание  dejar que означает "ждать определённого момента"

"La madre no dejaba que los socorristas atendieran a su hija. - Мать не ждала, пока спасатели помогут её дочке.

8) Словосочетание dejar de обычно означает  "прекращать, переставать"

Hoy dejo de fumar. - Сегодня я перестаю куритью

Nunca dejaré de amarte. - Я никогда не перестану любить тебя.

9) И вот совсем удивительное значение: "разрешать"

El faraón se asustó y dejó salir al pueblo de Israel. - Фараон испугался и разрешл уйти народу Израиля.

Даа.. такое разнообразие, конечно, может ввести путаницу, но таков уж он язык - многогранный!

Рубрика: Практика · Запись имеет метки: ,  



Оставить комментарий или два