Рекомендую вам подписаться на мой новый телеграм канал об интересных испанский словах
Этот вопрос мы рассматривали давным-давно на занятиях.. Рассмотрели как-то быстро и без особых тренировок.. Но на мой взгляд тема требует глубокого изучения - сейчас я сижу и штудирую учебники.. и решил всё-таки сделать небольшие выкладки, которые Вам возможно будут полезны:
Возвратные глаголы названы так из-за наличия возвратного местоимения -se (аналог русской частицы -ся), которое стоит после инфинитива и пишется с ним слитно. Оно придаёт глаголам особое значение: действие глагола направлено на самого себя, а не на другого человека или предмет:
levantar (поднимать) - levantarse (подниматься)
vestir (одевать кого-то) - vestirse (одеваться самому)
Испанское возвратное местоимение se при спряжении:
1) отделяется от глагола и ставится перед личной формой
2) изменяется по лицам и сохраняет эти изменения в инфинитиве:
lavarse - умываться
yo | me lavo | nosotros(-as) | nos lavamos |
tu' | te lavas | vosotros(-as) | os lava'is |
e'l,ella usted | se lava | ellos,ellas, ustedes | se lavan |
Me despierto temprano - Я просыпаюсь рано
Yo tengo que levantarme temprano - Я должен вставать рано
Misha se afeita todas las mañanas - Миша брееется каждое утро
В отрицательных предложениях частица no ставится перед возвратным местоимением:
Victor no se levanta tan temprano - Виктор так рано не встаёт.
Также есть небольшая группа глаголов, которым возвратное местоимение -se придаёт значение совместного действия (то есть действие совершается двумя или более лицами и направленно оно друг на друга), например:
abrazarse - обниматься
besarse - целоваться
escribirse - переписываться
и др.
Глаголы verse, mirarse и conocerse, кроме возвратного значения видеть (себя), смотреть на себя (в зеркало) и знать (себя самого) имеют значения совместного действия - видеться, смотреть друг на друга и познакомиться.
Некоторые испанские глаголы с присоединением частицы -se меняют смысл до неузнаваемости:
quedar en (договариваться) и quedarse en (оставаться)
llevar (носить, вести) и llevarse (уносить, уводить)
Стоит отметить, что испанские возвратные глаголы не всегда соответствуют русским возвратным глаголам: aburrirse - скучать, ducharse - принимать душ.. и наоборот: учиться - estudiar, спускаться - bajar и др.
В предложении с возвратным глаголом в роли сказуемого прямое дополнение, выраженное безударной формой личного местоимения, ставится между возвратным местоимением и личной формой глагола, а если местоименный глагол употребляется в инфинитиве, то безударная форма личного местоимения ставится после него и пишется слитно:
Te lavas la cara (лицо) - Te la lavas - Tienes que lavartela
Я не поняла последний абзац….не подскажете где про это можно по подробней прочитать?????
вот у меня есть фраза из текста и я не могу понять грамматически почему оно так:
tu levantate con el sol si quieres, yo no…….
Здравствуйте! Подумал, что пример был дан некорректно. Подправил. Думаю разобрать это подробнее: сейчас готовлю упражнения: раньше не заострял на это внимание :-)
Насчёт фразы из текста: насколько я понял эту фразу надо перевести как » Ты вставай рано-рано, если хочешь, а я нет..»
Здесь употребляется повелительное наклонение, насколько я понимаю :-) а в форме повелительного наклонения возвратная частица -se присоединяется к концу слова и пишется слитно с глаголом.
У меня возник вопрос, зачем употребляется частица tu, спросил у репетитора — Он ответил, что tu можно употреблять для эмоционального окраса речи.. но вообще нафиг его :-)
Могу посоветовать хороший учебник с грамматикой — осталось откопать его среди ремонта..Буду искать
Спасибо Большое!Буду очень признательна))))))))……….
Нет ли здесь в последнем абзаце опечатки?
Вместо:
Te lavEs la cara (лицо) — Te la lavEs — Tienes que lavartela
Кажется нужно:
Te lavAs la cara (лицо) — Te la lavAs — Tienes que lavartela
А можно поподробнее по поводу того, в каких случаях возвратная частица ставится перед глаголом, а когда после?))
Вот почему допустим в этом предложении после глагола: Yo tengo que levantarme temprano? потому что стоит que?)
tu levantate con el sol si quieres, yo no…….
вы спросили почему? Отвечаю…
При спряжении возвратных глаголов в повелительном наклонении личные местоимения te и os, выполняющие функцию дополнения, всегда стоят после глагола и пишутся с ним слитно:
lavarse
lávate мойся!
lavaos мойтесь!
хороший учебник с грамматикой всё ещё не нашли?!
я волнуюсь. очень хочется.
Извините подскажите а когда нужно местоимение ставить впереди а когда в конец глагола и в чем разница.
я не поняла. когда про себя говоришь se в конец. а про когото в начало?
О! Спасибо огромное за пост! Очень помогло, а то совсем ничего не понимала со спряжением этих возвратных глаголов.
А последний абзац тоже не очень поняла…Что это за la? Артикль?
Ana, мне понравился учебник «Перлин Оскар — Испанский язык». Хорошо тем, что в конце учебника есть ответы!https://espanol.lingolia.com/ — там представлена и грамматика, и лексика, но он полностью на испанском языке.
Также есть интересный сайт
Кроме этого, использую для изучения грамматики учебник Дышлевой «Курса испанского языка для начинающих». Но ключей там нет, проверить себя сложно.
Для чтения и пополнения словарного запаса я недавно купил книгу для Домашнего чтения И.А. Дышлевой. Но она не для начинающих, тексты там весьма непростые, грамматика не объясняется, но есть интересные лексические обороты.
Да, подправил.
В этом случае la — это не артикль, а прямое дополнение (отвечает на вопрос «кого? что?»)
Te la lavas — Ты её моешь (не забываем, что лицо в испанском la cara — женского рода)