Рекомендую вам подписаться на мой новый телеграм канал об интересных испанский словах
Сегодня я беру себе на заметку следующее интересное правило испанского языка, которое может пригодиться каждому.
Итак, русское слово "тоже" передаётся двумя словами:
Если говорящий присоединяется к утвердительному сообщению, то употребляется слово tambie'n - тоже да, а если к отрицательному, то tampoco - тоже нет:
Soy ruso, ¿y tu'? Soy ruso tambie'n - Я русский, а ты? Я тоже русский.
Yo no soy moscovita, ¿y tu'? No soy moscovita tampoco - Я не москвич, а ты? Я тоже не москвич.
Tampoco уже заключает в себя отрицание, поэтому когда она ставится перед сказуемым - частица no отсутствует (а если после сказуемого, то частица no, соответственно, употребляется)!
Yo no soy periodista - Я не журналист.
И можно ответить:
Tampoco lo soy yo или же No lo soy tampoco или No soy periodista tampoco - И я не журналист. Я тоже не журналист ( в данном случае частица "lo" заменяет именную часть сказуемного)
Вот такое интересное правило!
muy buen ejemplo,gracias.Hasta la vista!
А можно поподробнее про это самое lo? Вообще оно же много где употребляется и не всегда понятно для чего))