Обращения в испанском языке. Часть 1.

Автор: · Дата: 16 Июнь 2009 · Прокомментировать

Обращения в испанском языке. Часть 1.

Вежливость — вещь интернациональная: в каждой стране есть свои нормы обращения к людям и нарушать их весьма нежелательно. Ведь согласитесь — если к Вам сейчас на улице кто-нибудь обратится "милейший, сударь али смерд", Вы изрядно удивитесь, а между тем эти обращения когда-то входили в речевой обиход. Поэтому, чтобы не удивлять испаноговорящих товарищей, нам уж точно необходимо пройтись по их речевому этикету. Но и тут есть загвоздка: в каждой испаноговорящей стране есть свои особенности, которые ещё не взялся описать ни один лингвист, поэтому давайте договоримся, что мы будем брать в расчёт только Испанию. Но если кто-то знает что-нибудь про речевой этикет других стран — буду весьма признательна.
Так как тема довольно обширна, то в один пост всё не поместится: поэтому разделим эту тему на несколько постов:
1) вводный пост про лексические формы обращения
2) как стоит обращаться к незнакомкам
3) как стоит обращаться к знакомкам
4) как стоит обращаться к незнакомцам
5) как стоит обращаться к знакомым
6) как стоит обращаться к своим родителям, бабушкам-дедушкам, тётям и др. родне

Итак, начнём!
В общих чертах.
Изменения в политической и экономической жизни в стране с особой силой влияют на эволющию речевого этикета. Так в прошлые века с помощью различных форм обращений подчёркивалась классовая иерархия, а на современном историческом этапе положение в обществе уже не играет такой большой роли.
Приведём интересные примеры. Так раньше при обращении к элите духовенства или к высшей знати/власти использовались такие обращения:

Merced (в современном переводе - милость)
Nobleza
(в современном переводе - знатность, благородство)
Paternidad
(в современном переводе - отцовство)
Santidad
(в современном переводе - святейшество)
Grandeza
(в современном переводе - могущество, титул гранда)
Celsitud
(в современном переводе - величество)
Bondad
(в современном переводе - доброта)
Alteza
(в современном переводе - высочество, светлость)
Beatitud
(в современном переводе - счастье, блаженство)
Caridad
(в современном переводе - человеколюбие, милосердие)
Eminencia
(в современном переводе - высокопреосвященство (титул кардинала))
Magnificencia
(в современном переводе - великолепие, пышность, блеск)
Majestad
(в современном переводе - величество)
Prudencia
(в современном переводе - благоразумие, умеренность)
Excelencia
(в современном переводе - превосходительство)

Ну а чтобы перещеголять друг друга или же для придания большей важности (тут уж мне не совсем понятно) к этим формам нередко присоединялись притяжательные местоимения vuestra или su, а также прилагательные reverendo или ilustere в превосходной степени. В итоге получалось следующее:
Vuestra Paternidad Reverendi'sima
В наше время такие конструкции в обиходной речи уже не употребимы, хотя на последнем издыхании употребляются в письменной речи при максимальнофициальном обращении.
Вобщем, можно отметить, что в прошлом можно было себе язык сломать, прежде чем договорить свою мысль — сейчас же дела обстоят проще: к современным традиционным лексическим формам вежливости относятся:

Señor (просторечная форма Seño´)
Señora ( просторечная форма Seña´)
Señorita
Don
Doña

(Все перечисленные формы соотносятся с местоимением usted.)

До недавнего времени в женской речи можно было услышать слово Caballero, но его употребление постепенно сходит на нет ( как я могу догадываться — оно отождествлялось с наличием у дворянина лошади, потому как в переводе звучит как «ездяший верхом»..)
Плюс существует мужская форма обращения SeñoritaSeñorito, о котором мы поговорим чуть позже.
Обращения Señor и Don имеют занимательную историю: в 15 веке Don было редкой привилегией, которую давал лишь король. И далеко не каждый дворянин мог быть удостоин такой чести. Но с течением времени право на титул Don уже получает любой член мужской элиты. В конце концов доходит и до того, что данное обращение начинает использоваться даже по отношению к слугам, и дабы поднять прежний «престиж» к нему прибавляют слово Señor. Так возникла форма Señor don, которая ( о чудо!) тоже теряет свою весомость. Теперь уж надо бы набить и ему цену: в итоге его усложняют и на выходе получилось — Excelenti'simo señor don. Эту форму используют до сих пор в письменной форме официальной речи ( в виде сокращения Exmo. Sr. D.)
Каждая форма обращения имеет свои особенности в зависимости от степени знакомства с человеком и его пола, поэтому теперь мы рассмотрим каждую вариацию особенностей в отдельных постах.

Рубрика: Лексика · Запись имеет метки:  



Оставить комментарий или два