Рекомендую вам подписаться на мой новый телеграм канал об интересных испанский словах
Sopa de alubias
Фасолевый суп
Сегодня мы с вами попробуем приготовить испанский фасолевый суп. Конечно, рецепт может обыкновенный - но сначала надо в нём разобраться:Ingredientes: 400 gr. de alubias, chistorra, 2 tomates, 1 diente de ajo, 1 puerro, 1 pimiento rojo, pimento'n, aceite deoliva, sal.» Preparation: La noche anterior poner a remojo las alubias. Escurrir el agua у ponerla a cocer con agua que las cubra. Espumarlas у cortar el hervor varias veces con agua fria. Agregar el ajo, los tomates у dejar hervir hasta que las judia's este'n tiernas. Se puede añadir agua fria las veces que haga falta.Cuando estan tiernas se sacan los tomates у el ajo у se pasan por el pas-apures. Cortar fino el puerro у rehogar en una sarten con aceite, a continuacion anadir el pimiento troceado у los trozos de chistorra. Echar todo escurrido sobre las alubias у poner a cocer lentamente, anadiendole la sal. En el aceite caliente echar el pimenton, remover у verterlo sobre el potaje.Dejar tapado hasta el momento de servir у calentar a ultima hora a fuego lento.
Словарик:
los ingredientes | ингредиенты, составляющие |
las alubias | фасоль |
el tomate | помидор |
el diente de ajo | долька чеснока |
el puerro | лук-порей |
el pimiento rojo | красный перец |
el pimenton | красный перец (молотый) |
el aceite de oliva | оливковое масло |
la sal | соль |
el remojo | вымачивание |
escurrir | процеживать |
espumar | снимать пену |
el hervor | кипение |
agregar | добавлять |
el ajo | чеснок |
hervir | кипеть |
las judias | фасоль |
tierno | нежный |
anadir | добавлять |
el pasapures | дуршлаг |
rehogar | тушить, томить (пищу) |
la sarten | сковорода |
trocear | разрезать на куски |
remover | перемешивать |
verter | лить, наливать |
el potaje | тушеные овощи |
tapar | покрывать |
servir | подавать на стол |
el fuego lento | медленный огонь |
В других источниках некоторые слова переводят абсолютно по другому. Например, escurrir — скользить, quitar la puma-снимать пену, espumar- вспениваться, colar — процеживать, el pasapures — овощерезка, el potaje — дуршлаг. С чем это связано?
espumar имеет два значения: 1. снимать пену (накипь) 2.пениться, быстро увеличиваться (расти)
escurrir тоже переводиться неоднозначно: 1.выливать всё до последней капли, выжимать, отжимать (досуха)(что я перевёл, как процеживать..) 2.скользить, быть скользким
в моём словаре potaje значится как бульон..тушёные овощи или сушёные овощи — про дуршлаг ни слова!
Между прочим colar также переводиться как «присуждать научную степень» :-))
А связано это с тем, что испанский язык очень-очень многообразный! или же наши источники врут как старые сапожники!