Рекомендую вам подписаться на мой новый телеграм канал об интересных испанский словах
Вот уже несколько раз встречал в книжках по домашнему чтению слова tal и tan: смысл они несли одинаковый, но в чём же тогда их различие? Не поленился, порылся в литературе и вычитал: вычитал на самом деле, что всё очень просто!
Оказывается русскому слову такой (такая, такое) соответствует испанское прилагательное tal (оно не изменяется по родам, но имеет форму множественного числа — tales) и наречие tan.
Принципиальная разница заключается в том, что:
tal – употребляется только перед существительными
tan – употребляется только перед прилагательными
No tengo tal cartera – У меня нет такой сумки
Este libro es tan interesante! - Эта книга такая интересная!
De tal palo, tal astilla — Какая палка, такая и щепка (аналог поговорки: Каков поп, таков и приход)
Стоит отметить, что в испанской разговорной речи по словам нескольких учебников прилагательное tal почти не употребляется. Его вытеснили указательные местоимения (о них речь у нас уже шла):
No tengo (tal) ese libro – У меня нет такой (этой) книги.
tan – употребляется только перед прилагательными
и здесь же
No tengo tan cartera
cartera ведь это существительное
qwe, Спасибо за найденную ошибку!
Конечно, нужно употребить tal: No tengo tal cartera