Большая разница: прилагательное tal и наречие tan

Автор: · Дата: 7 Сентябрь 2009 · Прокомментировать

Большая разница: прилагательное tal и наречие tan

Вот уже несколько раз встречал в книжках по домашнему чтению слова tal и tan: смысл они несли одинаковый, но в чём же тогда их различие? Не поленился, порылся в литературе и вычитал: вычитал на самом деле, что всё очень просто!

Оказывается русскому слову такой (такая, такое) соответствует испанское прилагательное tal (оно не изменяется по родам, но имеет форму множественного числа — tales) и наречие tan.

Принципиальная разница заключается в том, что:

tal употребляется только перед существительными

tanупотребляется только перед прилагательными

No tengo tal cartera У меня нет такой сумки

Este libro es tan interesante! - Эта книга такая интересная!

De tal palo, tal astilla Какая палка, такая и щепка (аналог поговорки: Каков поп, таков и приход)

Стоит отметить, что в испанской разговорной речи по словам нескольких учебников прилагательное tal почти не употребляется. Его вытеснили указательные местоимения (о них речь у нас уже шла):

No tengo (tal) ese libroУ меня нет такой (этой) книги.

Рубрика: Лексика · Запись имеет метки: ,  

Комментарии

  1. qwe:

    tan – употребляется только перед прилагательными

    и здесь же
    No tengo tan cartera

    cartera ведь это существительное

  2. kraychi:

    qwe, Спасибо за найденную ошибку!
    Конечно, нужно употребить tal: No tengo tal cartera



Оставить комментарий или два